Text

Editen les cartes d´Apollinaire a la seva amant Lou per primer cop a Espanya

27.12.2008 | 13:47

Les cartes que el poeta Apollinaire va enviar a la seva amant Lou durant la I Guerra Mundial han estat publicades per primera vegada a Espanya en un volum que, segons que ha explicat la traductora del text, Marta Pino, "reflecteix la personalitat més autèntica del poeta".

Segons que ha explicat a Efe Pino, en aquelles cartes, que Apollinaire mai va concebre com un llibre per ser publicat, l'autor "es bolca amb total sinceritat, fins al punt que quan es van publicar a França van ocasionar molt escàndol i van tenir problemes amb la censura".

En "Cartes a Lou" (Acantilado), Apollinaire, comenta Pino, "explora i experimenta noves vies literàries, són textos purament avantguardistes, que va escriure mentre estava en el front, quan va ser mobilitzat voluntàriament".

Apollinaire va conèixer a Lou (Geneviève Marguerite Marie-Louise de Pillot de Coligny) al setembre de 1914, poc abans d'incorporar-se voluntari al 38è Regiment d'Artilleria de Campanya i d'aquesta trobada va néixer una apassionada i fogosa relació amorosa.

Els poemes i les cartes en que es van abrigar mostren l'evolució de la seva relació amb Lou i la seva exploració literària: estan els primers cal·ligrames (textos ideogramàtics).

Pino subratlla que es pot observar la seva experimentació poètica, "des d'uns poemes més clàssics, que segueixen els esquemes tradicionals mètrics, fins a uns poemes més lliures, sense rima, ni esquemes rígids, tots integrats en les cartes".

Les cartes són essencialment amoroses, "amb una càrrega molt eròtica", que permeten observar l'evolució de la relació entre Apollinaire i Lou "entre les primeres, amb una relació d'amor cortès, i les últimes, en les que Lou acaba sent la seva esclava, a la qual sotmet".

En els primers contactes que mantenen durant els permisos, en la seva relació hi ha "un fort component sadomasoquista", reflectit en les cartes "a través d'un llenguatge que els pertany a ells, amb eufemismes per referir-se a alguns conceptes".

Com a primer apologeta modern del Marqués de Sade, la seva influència es pot rastrejar al llarg d'aquesta correspondència, reconeix Pino, no obstant això també s'inclouen referències a molts personatges del món de l'avantguarda perquè estava en contacte amb escriptors i pintors com Picasso.

De la correspondència es dedueix, segons Pino, que Apollinaire "estava convençut de la importància de participar en la guerra, conscienciat amb la defensa d'uns valors en joc com la llibertat, les conquestes de drets i amb la idea que tenia d'Europa".

Quan ja estava en el front, amb una relació cada vegada més precària amb Lou, "es barregen els sentiments de desencant amorós amb la situació difícil en el front i fins i tot de perill de la seva vida" i "al concloure la correspondència, acaba la seva relació amb Lou i obre una altra amb Madeleine Pagès".

Per a la traducció, Marta Pino ha treballat amb diverses edicions, encara que ha pres "com a referència la de Michel Décaudin (Gallimard), que va ser el que va treballar amb els originals i que es va editar en els anys 60 a França".

Pino s'ha hagut d'enfrontar a dificultats específiques, "perquè són textos molt lliures i moltes vegades escrits a sense parar-se a pensar, plens de neologismes i cal·ligrames que requereixen cenyir-se a l'exposició gràfica del text".

Pino, que sempre havia estat una enamorada de la poesia d'Apollinaire, prepara la traducció d'una biografia de Bartolomé de las Casas escrita per l'historiador i hispanista francès Bernard Lavallé, que Ariel publicarà el 2009.

Cartellera de cine

Bages Centre

Bages Centre

Consulta les pel·lícules i els horaris que es projecten a Manresa.

 
Enllaços recomanats: Premis cinema