El segell berguedà Edicions de l'Albí treu aquest mes a la venda una novel·la de Luigi Pirandello inèdita en català: Atenció, rodem! Quaderns de Serafino Gubbio, operador cinematogràfic. Una narració sobre l'inici del cinema en què els personatges protagonistes mostren el seu cantó fosc i les seves contradiccions, una constant en l'obra de qui va rebre el premi Nobel de literatura l'any 1934. La traducció és obra del filòleg manresà Jordi Estrada, professor a l'IES Guillem Catà de la capital bagenca i membre de la delegació del Bages d'Òmnium Cultural.

Si gira ... es va publicar per primer cop el 1915 com una de les primeres novel·les que van tractar l'inici del medi cinematogràfic al continent. Els homes i les dones que hi surten configuren un mosaic d'actituds ridícules i capricioses, que Pirandello narra per explicar les situacions singulars que l'aparició del mitjà va propiciar. D'aquesta manera, l'univers de l'autor italià, ple de personatges esperpènticament humans, es manifesta amb tota la seva esplendor.

"En el seu moment va ser una novel·la insòlita, pel tema que tractava", explica Jaume Huch, editor de L'Albí. "A Pirandello se'l coneix, sobretot, per la seva capacitat per al teatre, però també té obra en uns altres camps, com la novel·la, l'assaig i la poesia". Si gira ... es va reimprimir deu anys després amb el títol d'I quaderni di Serafino Gubbio operatore, i la traducció que n'ha fet ara l'editorial de Berga ha optat per combinar les dues opcions: Atenció, rodem! Quaderns de Serafino Gubbio, operador cinematogràfic.

El relat se centra en la figura de Serafino Gubbio, l'home que fa girar la maneta de la càmera a la companyia cinematogràfica La Kosmograph. Observador de tot allò que passa al seu voltant, Gubbio actua de narrador a través de les anotacions que fa en uns quaderns. Atenció, rodem! es mostra com un toc d'alerta de les conseqüències negatives que comporta el progrés. No és en va que Gubbio explica, en un moment donat, que l'objectiu de les persones, tant a la seva vida com en la producció cinematogràfica, és "enganyar els altres fabricant les ficcions més estúpides".

Escasses traduccions

Jordi Estrada és un dels especialistes en literatura catalana més destacats de casa nostra. El seu interès en l'obra de Pirandello va merèixer l'atenció de Jaume Huch, i el projecte de traduir Si gira ... finalment ha vist la llum dins la col·lecció de narrativa de L'Albí. D'aquesta manera, el segell berguedà amplia la fins ara escassa oferta de la novel·lística de l'autor italià en llengua catalana. Carme Serrallonga va traduir El difunt Mattia Pascal per a una edició que va publicar Proa el 1986. Nou anys després va aparèixer La tragèdia d'un personatge i altres contes, amb traducció de Francesc Miravitlles a Edicions 62. El mateix 1995, Edicions del Bullent va treure Contes per a un any, amb versió catalana de Júlia Benavent. L'any passat, el segell de Martorell Adesiara Editorial va rescatar L'exclosa, un dels títols majors de Pirandello, amb traducció de Meritxell Anton.

La presentació en societat del llibre a Manresa tindrà lloc l'11 de desembre a les 8 del vespre al bar musical Voilà! L'escriptor manresà Lluís Calderer glossarà la figura de Pirandello i el treball que ha dut a terme Jordi Estrada, i durant l'acte es projectaran imatges i es llegiran alguns fragments de l'obra. La presentació serà oberta a tothom i també hi intervindrà l'editor, Jaume Huch.