Adesiara treu una obra poc coneguda de Henry James i un al·legat de Julià l'Apòstata

21.04.2016 | 07:24

Adesiara Editorial se suma a la commemoració del centenari de la mort de l'escriptor Henry James (Nova York, 1843-Londres, 1916) amb la publicació de La font sagrada, en traducció d'Alfred Sargatal. De la resta de novetats del segell de Martorell destaca la més recent, un text de Julià l'Apòstata traduït per Pau Sabaté, conegut per ser un dels guanyadors del programa televisiu El gran dictat.
James és autor d'una obra prolífica. La font sagrada va passar més desapercebuda que altres en el seu moment però Borges la va reivindicar. L'argument presenta una reunió aristocràtica on alguns personatges són més llestos i captivadors que no semblava.
L'emperador romà d'Orient Julià va néixer cristià i després en va abjurar. Cansat de les crítiques, i del fet que se'l jutgés pel seu aspecte i una barba frondosa, va escriure una irònica composició en què criticava els vicis del seu poble. De l'antiguitat, Adesiara també publica Judici a una meuca, d'Apol·lodor, amb traducció de Maria Rosa Llabrés. El text posa al descobert les mancances de la democràcia de l'Atenes del segle IV aC a partir del cas d'una prostituta que es pren uns drets que la llei no li atorga.
L'obra poètica basada en la vivència de la guerra que va escriure Agustí Bartra, L'arbre de foc, arriba en una edició curada per Sam Abrams. Albert Nolla és el responsable de la traducció de Vita sexualis, una obra d'iniciació eròtica prohibida durant l'època imperial del Japó. Per la seva part, Ramon Farrés signa la traducció de Correspondència amb Goethe.

Compartir a Twitter
Compartir a Facebook

Cartellera de cine

Bages Centre

Bages Centre

Consulta les pel·lícules i els horaris que es projecten a Manresa.

 
Enllaços recomanats: Premis cinema