El president de la Generalitat, Quim Torra, va afirmar aquest diumenge que el cap del Govern espanyol, Pedro Sánchez, és «un bon tros de quòniam» perquè el socialista l'havia culpat a ell de la judicialització de la política durant una entrevista a La Sexta. Amb aquesta expressió, Torra va voler fer un "homenatge a Joaquim Ventalló", traductor al català de les emblemàtiques aventures de Tintín, i va utilitzar una paraula freqüent en aquesta saga de còmics per descriure Sánchez.

Torra va aprofitar el discurs inaugural del mercat del llibre juvenil a Balaguer per deixar anar la "paraulota" en qüestió, «tros de quòniam», que a Tintín l'utilitza en diverses ocasions el Capità Haddock (personatge de les històries d'Hergé) per descriure el despistat científic Silvestre Tornassol.

Però exactament què significa «tros de quòniam»?

El renec original és "Espéce de Bachi-bouzouk", nom procedent del turc que es referia a les tropes mercenàries irregulars amb fama de poc fiables i indisciplinades. En turc, la paraula "Basibozuk" significa literalment "el cap no li rutlla", en el sentit d'eixelabrat (que ve d' excerebratus, 'privat de cervell') .