Adesiara es manté en les seves coordenades de cara a Sant Jordi. A més de les tres obres ressenyades en aquesta pàgina, les darreres novetats sorgides del forn de la firma martorellenca, els darrers títols publicats pel segell presenten autors clàssics i contemporanis, forans i també un de català.

En traducció de Roser Homar i Esther Artigas i introducció de Joan Casas, Adesiara va publicar al gener L'escena antiga, un volum el mèrit del qual rau en aplegar un seguit de peces que parlen de com era i com es vivia la pràctica teatral en l'antiguitat grecollatina. Una mirada als orígens del fet escènic que inclou la traducció de peces com l'anònima Alcestis de Bar- celona i Els espectacles, de Tertul·lià.

Un autor indispensable de la literatura anglosaxona com Samuel Johnson signa La historia de Rasselas, príncep d'Abissínia, un text del segle XVIII que tradueix Victòria Alsina. El llibre segueix l'itinerari que el noble emprèn per Egipte amb la voluntat de conèixer les meravelles i les misèries del món. Els clarobscurs de la condició humana fan, aleshores, acte de presència.

Carolina Moreno és la responsable de la traducció d' El carreter, una novel·la de l'escriptora sueca Selma Lagerlöf, premi Nobel de literatura del 1909, que explica la dissort d'un home que mor la nit de Cap d'Any. Segons la llegenda, qui pateix aquest mal tràngol ha de conduir el carro de la Mort durant tot l'any següent.

Adesiara també ha tret recentment un volum amb dues novel·les breus de Cèlia Suñol (1899-1986): El bar i El Nadal d'en Pablo Nogales. Un retrat cru de la Barcelona de la postguerra a càrrec d'una autora oblidada que l'editorial va començar a reivindicar fa tres anys amb Primera part.