04 de setembre de 2019
04.09.2019

Club Editor publica la versió íntegra d''Entre dos silencis' d'Aurora Bertrana amb una nova traducció

El llibre inclou 'El poble sense homes' i 'Presoners de guerra'

04.09.2019 | 21:24
Maria Bohigas, directora del Club Editor

Club Editor publica la versió íntegra d''Entre dos silencis' d'Aurora Bertrana, format per 'El poble sense homes' i 'Presoners de guerra', amb una nova traducció de l'original castellà per Núria Sales i una edició realitzada per Maria Bohigas i Georgina Solà. Aurora Bertrana va publicar en català l'any 1958 el llibre 'Entre dos silencis' traduït per Joan Sales del castellà. Aquesta obra només incloïa el relat 'El poble sense homes', la primera part d'un text que es completava amb 'Presoners de guerra' (que l'editorial Albertí havia publicat com a 'Tres presoners'). Ara, Club Editor, tal com volia originalment l'autora, ha reunit per primera vegada les dues parts de l'obra amb una nova traducció.

En declaracions a l'ACN, Maria Bohigas, la directora de Club Editor, ha destacat que han reprès el text de Bertrana i ha explicat que darrere el llibre, que es va publicar, "hi havia un projecte que no s'havia arribat a fer mai que era una novel·la en dues parts".

Bohigas ha remarcat que és una "de les primeres novel·les a Europa que fan un relat de la resistència tal va ser realment, tal com va ser viscuda als pobles dels pagesos que van entrar en resistència al 42 a França i es posa en el lloc d'aquelles dones que han d'assumir tot el que els homes abandonen perquè ha arribat la guerra".

Bohigas ha recalcat que la gent es trobarà de nou "un llibre que recull el projecte complet de l'Aurora Bertrana que se centra en els personatges que són els pagesos d'un poble on ella va ser-hi abans de l'armistici i també després".

L'editora ha assenyalat que pràcticament és "tot nou" respecte el text de 1958. "Hem reprès els originals d'Aurora Bertrana, ella va fer escriure la novel·la en castellà quan tornava de l'exili i tenia la convicció que seria impossible fer-ho en català". Bohigas ha dit que "els accidents de la vida cultural i editorial van fer que enlloc de publicar la novel·la en castellà es publiquessin dues novel·les separades en català que van viure unes vicissituds de traducció i van fer que el text arribés a les mans dels lectors desvirtuats".

Compartir a Twitter
Compartir a Facebook