La setmana passada vam veure que el gir català hauria de es tradueix per should excepte quan expressa el segon condicional, quan es tradueix per would have to. Exemples: Si vols aprovar, hauries d’estudiar = If you want to pass, you should study. / Si compressis el bitllet avui, hauries de pagar el doble = If you bought your ticket today, you would have to pay double.
En el passat, no hi ha conflicte; «hauria d’haver + participi» es tradueix sempre per «should have + participi» i «hauria hagut de + infinitiu» es tradueix sempre per «would have had to + infinitiu». Exemples: Hauries d’haver estudiat = You should have studied. / Hauries hagut de pagar el doble = You would have had to pay double.
L’associació «present-should» i «subjuntiu passat-would» és vàlida en altres contextos: Abans que es casin, l’hauríem de conèixer millor = Before they get married, we should know him better. / Abans que es casessin, l’hauríem de conèixer millor = Before they got married, we would have to know him better.
Títol: You should have done what I would have had to do.