píndoles d'anglès
«What the heck is ‘subjunctive’?» (i 4)
L’anglès tradueix amb el gir «complement objecte + infinitiu to» el subjuntiu de clàusules subordinades que manifesten la voluntat, el desig, la demanda i conceptes afins. Ex: Vull que vingui = I want him to come; No m’agrada que fumis = I don’t like you to smoke; Necessito que m’ajudis = I need you to help me.
L’anglès tradueix els gir «massa (o prou) + adj. + subjuntiu» per «too + adj. (o adj. + enough) for + complement objecte + infinitiu to». Ex: Aquesta cadira és massa pesada perquè jo la pugui aixecar = This chair is too heavy for me to lift; No pensava que fes prou calor perquè es fongués la neu = He didn’t think it was warm enough for the snow to melt.
On el català expressa la possibilitat amb girs com ara és possible que o podria ser que més subjuntiu, l’anglès fa servir els auxiliars modals may i might més infinitiu simple. Ex: Pot ser que vingui = He may come; Podria ser que no ho sabés = He might not know; Pot ser que s’hagi perdut = He may have got lost.
Subscriu-te per seguir llegint
- L’Ajuntament de Manresa demana a la Guàrdia Civil que marxi, com ja va fer fa 5 anys
- Ikea sorprèn amb el sabater per a l'entrada que sembla un moble de disseny
- Puigcerdà surt temporalment de Municipis per la Independència
- Sant Fruitós acomiada el menor mort divendres en llançar-se en un gorg per banyar-se
- Enquesta eleccions Catalunya: El PSC es referma al capdavant i Junts pren la davantera en el pols amb ERC
- Revetlla de Sant Jordi | Una vintena d'autors presenten avui dilluns a Manresa les seves novetats
- Nova convocatòria a Sant Joan de Vilatorrada per a la direcció de la residència d'avis
- Els hortolans del regadiu de Manresa recullen 210 firmes per demanar aigua per regar