Píndoles d'anglès
«Giving cat for rabbit»
L'anglès té molts mots que signifiquen estafa; els cinc més populars són trick, hoax, fraud, sham i rip-off. Ara bé, el mot trick té altres sentits, com truc (p.e.: magic trick = truc de màgia) i en l'expressió dirty trick (mala passada).
Pel que fa al verb estafar, el camp també és fèrtil: hoodwink, dupe, bamboozle, swindle i hornswaggle. A més, els verbs kid i cheat tenen matisos especials:
to kid — enganyar (de broma)
- Bride to groom: Your zipper's down.
- Groom: *panic*.
- Bride: Haha, just kidding.
- La núvia diu al nuvi: Tens la cremallera abaixada.
- El nuvi: *pànic*.
- La núvia: Haha, és broma.
to cheat — fer trampa, no jugar net
- Cheating at poker in Las Vegas can be bad for your health.
- Fer trampa jugant a pòquer a Las Vegas pot prejudicar la salut.
- A més, too cheat on someone vol dir enganyar la parella.
Finalment, dues expressions que equivalen a la traducció del títol són pull the wool over someone's eyes (tibar la llana sobre els ulls d'algú) i pull someone's leg (tibar la cama d'algú).
[El títol en català: Donar gat per llebre.]
Subscriu-te per seguir llegint
- La Policia Nacional alerta sobre aquesta estafa que buida els comptes bancaris
- Ikea sorprèn amb el sabater per a l'entrada que sembla un moble de disseny
- El gest desagradable d'una soltera en conèixer l'afició de la seva cita a 'First Dates
- Viure amb lipedema, la malaltia de les dones que només s'engreixen: "Em vaig sentir alliberada quan vaig saber per què guanyava tants quilos
- La floració de les tulipes, un fenomen turístic al Berguedà
- Una desena de famílies d'Olvan denuncien que els fan fora de casa tot i haver pagat sempre el lloguer: "És un malviure
- El despatx berguedà Fernández Advocats s’integra en el barceloní Giménez-Salinas
- Una alumna d’ESO es tira per la finestra d’una escola de Balaguer i resulta ferida