«Giving cat for rabbit»
Lou Hevly
L’anglès té molts mots que signifiquen estafa; els cinc més populars són trick, hoax, fraud, sham i rip-off. Ara bé, el mot trick té altres sentits, com truc (p.e.: magic trick = truc de màgia) i en l’expressió dirty trick (mala passada).
Pel que fa al verb estafar, el camp també és fèrtil: hoodwink, dupe, bamboozle, swindle i hornswaggle. A més, els verbs kid i cheat tenen matisos especials:
to kid – enganyar (de broma)
Bride to groom: Your zipper’s down. / Groom: *panic*. / Bride: Haha, just kidding.
La núvia diu al nuvi: Tens la cremallera abaixada. / El nuvi: *pànic*. / La núvia: Haha, és broma.
to cheat–fer trampa, no jugar net
Cheating at poker in Las Vegas can be bad for your health. / Fer trampa jugant a pòquer a Las Vegas pot prejudicar la salut.
A més, too cheat on someone vol dir enganyar la parella.
Finalment, dues expressions que equivalen a la traducció del títol són pull the wool over someone’s eyes (tibar la llana sobre els ulls d’algú) i pull someone’s leg (tibar la cama d’algú).
[El títol en català: Donar gat per llebre.]
Subscriu-te per seguir llegint
- Mor un menor d’uns 14 anys en llançar-se a un gorg a Sant Fruitós de Bages per banyar-se
- El comerciant manresà Ernest Soler mor sobtadament als 59 anys
- T'agrada pagar en efectiu? Compte perquè et pot tocar pagar una multa per fer-ho!
- Dos menors detinguts i 42 persones identificades en el marc d’un dispositiu policial a les estacions de la R4
- El primer bloc de pisos comunitari de Manresa obre camí
- L'hivern torna per Sant Jordi: els meteoròlegs alerten del fenomen que ens espera la setmana que ve a Catalunya
- Un cotxe dona voltes de campana i s'accidenta a la C-55, a Manresa
- El mercat de segona mà Ualapop es consolida a Manresa