De la mateixa manera que el català no té cap verb simple que correspongui al verb anglès agree —ha de fer servir una locució: estar d'acord—, no tenim cap verb en anglès que correspongui al verb català poder; ens cal usar la locució be able to. Ara bé, els auxiliars modals can i could poden substituir be able to, però només en els temps de present (can), i condicional i pretèrit imperfet (could). Anem a pams:
El can només pot voler dir puc, pots, pot, podem, podeu i poden. Exs.: Puc fer-ho; Pots fer-ho? =I can do it; Can you do it?
En canvi, si volem parlar del futur, cal usar will be able to: Ex.: Aviat podré fer-ho = I will soon be able to do it.
El condicional del verb poder se sol traduir per could: Exs.: Podríem fer-ho (si fossim rics)= We could do it (if we were rich). Podries ajudar-me? = Could you help me?
Pel fa al passat, el pretèrit imperfet es tradueix sempre per could: Ex.: Podia fer-ho quan era jove = I could do it when I was younger.
En canvi, els temps dels pretèrits pròxims i remots s'han de traduir per be able to: Exs.: No he pogut fer res = I haven't been able to do anything. Vaig poder fer-ho = I was able to do it.
Excepció: En català, els esdeveniments concrets en el passat, afirmatius i negatius, normalment s'expressen en pretèrit remot: El conductor va poder (o no va poder) salvar-se. En anglès, si el fet és afirmatiu s'expressa ambbe able to, però si és negatiu, es fa servir could: The driver (was able to o couldn't) save himself.
Finalment ens pot semblar estrany que l'anglès faci servir el mateix verb per a expressar el condicional i el passat: I could do it vol dir podria fer-ho i podia fer-ho. Però curiosament, el català també té una construcció en què és indiferent l'ús de podria o podia: podria haver-ho fet = podia haver-ho fet (I could have done it).
I per a d'avui en quinze... Com diem en anglès Pot ser que vingui o Podria ser que vingués?