píndoles d'anglès

«Fun with modal auxilars» (5)

Lou Hevly

Lou Hevly

De la mateixa manera que el català no té cap verb simple que correspongui al verb anglès agree —ha de fer servir una locució: estar d'acord—, no tenim cap verb en anglès que correspongui al verb català poder; ens cal usar la locució be able to. Ara bé, els auxiliars modals can i could poden substituir be able to, però només en els temps de present (), i condicional i pretèrit imperfet (could). Anem a pams:

El can només pot voler dir puc, pots, pot, podem, podeu i poden. Exs.: Puc fer-ho; Pots fer-ho? = I can do it; Can you do it?

En canvi, si volem parlar del futur, cal usar will be able to: Ex.: Aviat podré fer-ho = I will soon be able to do it.

El condicional del verb poder se sol traduir per could: Exs.: Podríem fer-ho (si fossim rics)= We could do it (if we were rich). Podries ajudar-me? = Could you help me?

Pel fa al passat, el pretèrit imperfet es tradueix sempre per could: Ex.: Podia fer-ho quan era jove = I could do it when I was younger.

En canvi, els temps dels pretèrits pròxims i remots s'han de traduir per be able to: Exs.: No he pogut fer res = I haven't been able to do anything. Vaig poder fer-ho = I was able to do it.

Excepció: En català, els esdeveniments concrets en el passat, afirmatius i negatius, normalment s'expressen en pretèrit remot: El conductor va poder (o no va poder) salvar-se. En anglès, si el fet és afirmatiu s'expressa amb be able to, però si és negatiu, es fa servir could: The driver (was able to o couldn't) save himself.

Finalment ens pot semblar estrany que l'anglès faci servir el mateix verb per a expressar el condicional i el passat: I could do it vol dir podria fer-ho i podia fer-ho. Però curiosament, el català també té una construcció en què és indiferent l'ús de podria o podia: podria haver-ho fet = podia haver-ho fet (I could have done it).

I per a d'avui en quinze... Com diem en anglès Pot ser que vingui o Podria ser que vingués?