L'altre dia els veïns em van demanar si volia col·laborar amb la festa major del barri i els vaig contestar (no gens convençut):
- No ho sé...Què hauria de fer? = I don't know... What would I have to do?
En canvi, quan van fer la mateixa pregunta a la meva dona, els va dir (entusiàsticament):
- I tant! Què hauria de fer? = Of course! What should I do?
Resulta que el condicional de la perífrasi haver de té dos sentits. En el primer exemple hi ha una condició implícita: ... si digués que sí? En canvi, en el segon, encara que l'oració és en temps condicional, no hi ha cap condició; es demana consell. En anglès es tradueix per l'auxiliar modal should:
- Consell: Hauries d'estudiar més = You should study more.
- Obligació moral: Hauríem de tractar bé els animals = We should treat animals kindly.
- El que sembla probable: Aquests exercicis haurien de ser fàcils = These exercises should be easy.
Observem que no podem dir «Si m'ajudes, et pagaria», però sí que podem dir Si m'ajudes, hauria de pagar-te = If you help me, I should pay you, cas d'obligació moral. En canvi, Si m'ajudessis, hauria de pagar-te = If you helped me, I would have to pay you.