Segueix-nos a les xarxes socials:

Publiquen el Nou Testament en un dialecte que parlen prop de 6.000 extremenys

Els prop de 6.000 espanyols -tots extremenys- que parlen en fala, llengua recollida en la Carta Europea de Llengües Minoritàries, ja poden llegir el Nou Testament en la seva llengua comuna, la que utilitzen diàriament per parlar i dialogar.

"Benaventuraus us que tenin fomi i sé de xusticia, perquè elis seran saciaus" (Mateu 5,6) i "I tomó pan i dó gracias, i o partió i lo dó, idendu: Esti é o mei corpu, que per vós é dau, fei istu en memoria miña" (Lluc 22,19) són alguns dels versicles del Nou Testament que poden llegir-se en el text.

Declarada Bé d'Interès Cultural (BIC) Immaterial per la Junta d'Extremadura, la fala constitueix l'únic cas de bilingüisme en aquesta comunitat autònoma i el seu ús només es localitza als pobles de la província de Càceres de Valverdi du Fresnu, As Elles i Sa Martín de Trevellu.

Encara que s'ha debatut molts sobre el seu origen, els estudiosos d'aquest dialecte o parla, segons afirmen uns o altres lingüistes, sostenen que la fala posseeix substrats lingüístics del portuguès, gallec, castellà i, fins i tot, lleonès, que van conformar aquest parla en l'Edat Mitjana.

"És una llengua que s'ha transmès oralment de pares a fills, i és ara, diversos segles després, quan s'està treballant en una norma gramatical i d'escriptura", explica el coordinador de l'Àrea de Comunicació de l'associació A Nosa Fala, Francisco José Antúnez.

El Nou Testament no és l'únic llibre publicat en aquest dialecte, ja que fa unes setmanes també es va publicar El Petit Príncep.

Prem per veure més contingut per a tu