L'escriptora polonesa Olga Tokarczuk i l'autor austríac Peter Handke van ser guardonats ahir amb el premi Nobel de literatura 2018 i 2019, respectivament. Segons la resolució del jurat, Tokarczuk ha estat premiada per la seva «imaginació narrativa» i una «passió enciclopèdica» en la seva escriptura, mentre que Handke ha desenvolupat un treball «influent» amb «enginy lingüístic» i ha explorat la perifèria de l'experiència humana.

Per primera vegada des de fa més de quaranta anys -l'última vegada va ser el 1974 amb el premi compartit per Harry Martinson i Eyvind Johnson- l'Acadèmia Sueca ha atorgat dos guardons. Això és degut al fet que s'hi inclou el de l'edició de l'any passat, que finalment no es va lliurar després de l'escàndol sexual que va suposar la renúncia de diversos dels seus membres.

A dia d'avui, s'han atorgat 112 premis Nobel en aquesta categoria -116 premiats- i només 15 han estat per a dones. L'edat mitjana dels guanyadors se situa en més de 60 anys: Ruyard Kipling ha estat el guardonat més jove (41) i Doris Lessing, la més gran (88).

L'editora del segell català Raig Verd, Laura Huerga, va celebrar ahir que un dels dos guardons del Nobel de literatura del 2019 hagi estat per a Peter Handke (Griffen, Àustria, 1962) per la seva «literatura arriscada» i de qui tenen un dels seus llibres en el seu catàleg: La gran caiguda, l'única obra de l'autor centreeuropeu traduïda al català, a càrrec de Marta Pera.

Huerga, en declaracions a Europa Press, va considerar que és una «sorpresa» el nom de l'austríac Handke i, també, el de la polonesa Olga Tokarczuk. La gran caiguda, que l'editora considera un «llibre preciós», va ser publicat el 2014 per Raig Verd. Huerga, no obstant això, va afegir que hauria preferit que el jurat del premi s'hagués desmarcat d'una mirada heteropatriarcal i blanca.

Una autora valenta

La primera traductora al català de la Nobel de literatura Olga Tokarczuk, Anna Rubió, va mostrar ahir la seva satisfacció per la notícia perquè opina que la polonesa és «una gran autora, una autora valenta». Després de firmar la traducció d' Un lloc anomenat antany (Proa), l'any 2001, Rubió va demanar que l'obra es torni a reeditar, i va celebrar que la Nobel sigui coneguda més enllà de Polònia pel seu compromís i la seva «obra universal». Els seus temes acostumen a estar vinculats amb la terra, la comunitat, i els vincles i els papers que porten a terme les dones de les seves històries són molt especials, va destacar la traductora.

Les editorials Anagrama i Räta publicaran aquesta mateixa tardor la premi Nobel Olga Tokarczuk, en castellà i català, respectivament, com tenien previst, i van celebrar el guardó per a l'escriptora polonesa.

Räta traurà la novel·la Cos, últim llibre de la intel·lectual, escriptora, poeta i activista polonesa, que recrea una constel·lació d'històries marcades per una dona viatgera, optimista, misteriosa, generosa i fascinada per vivències inquietants. Es tracta d'una «monumental reflexió sobre el cos humà», on s'acumulen els arguments amb personatges que apareixen i desapareixen constantment, i que alguns comparen amb W.G. Sebald.

En castellà, Siruela va publicar el 2016 la novel·la Sobre los huesos de los muertos, un thriller en el qual mostra el seu compromís amb la defensa dels animals i analitza les contradiccions de l'ésser humà, amb un final «sorprenent». Sobre los huesos de los muertos va arribar a la gran pantalla el 2017 gràcies a l'adaptació cinematogràfica que va fer la realitzadora Agnieszka Holland.

Olga Tokarczuk (Sulechów, Polònia, 1962) és autora de vuit novel·les i de tres col·leccions de relats, i la seva obra ha estat traduïda a una trentena d'idiomes. El 2018, l'escriptora va guanyar el Man Booker International Award i va ser finalista del National Book Award en la categoria de llibres traduïts.