Opinió | píndoles d'anglès
«Tongue twisters»
El títol de la píndola d’avui, que literalment es tradueix per torçades de la llengua, és el nom en anglès per embarbussaments: frases que fan de mal pronunciar. En són exemples Plou poc, però pel poc que plou, (no) plou prou i Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat. Ara veiem uns quants tongue twisters anglesos amb les seves traduccions en català:
- Peter Piper picked a peck of pickled peppers. But where’s the peck of pickled pepers that Peter Piper picked?
- Peter Piper va collir un picot de pebrots en vinagre. Però on és el picot de pebrots en vinagre que va collir Peter Piper?
- She sells sea shells on the sea shore.
- Ella ven petxines marines a la vora del mar.
- How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
- Quanta fusta podria arrossegar una marmota si una marmota pogués arrossegar fusta?
- Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he?
- Fuzzy Wuzzy era un os. Fuzzy Wuzzy no tenia pèl. Fuzzy Wuzzy no era pelós, oi?
- Rory the warrior and Roger the worrier were reared wrongly in a rural brewery.
- Rory el guerrer i Roger el preocupador van ser criats malament en una cerveseria rural.
Podeu sentir un arxiu mp3 d’aquests tongue twisters a https://visca.com/tt.mp3
- Alejandra Marisa: així és la model de 60 anys guanyadora d'un certamen de Miss Univers a l'Argentina
- Saps quantes cerveses pots beure sense donar positiu en un control d'alcoholèmia?
- Ampli desplegament per a rescatar una persona que ha caigut amb el cotxe per un barranc a Pont de Bar
- Neurocirurgia, destí de l’estudiant de Medicina a Manresa amb millor MIR
- Mor als 92 anys Lluís Vilà, president i fundador del Grup Vilà Vila
- MULTIMÈDIA | El Gósol dels primers turistes
- Necrològiques del diumenge 28 d'abril de 2024
- L'Abadia de Montserrat s'omple de turistes el dia de la patrona de Catalunya