Opinió | píndoles d'anglès

«Tongue twisters»

El títol de la píndola d’avui, que literalment es tradueix per torçades de la llengua, és el nom en anglès per embarbussaments: frases que fan de mal pronunciar. En són exemples Plou poc, però pel poc que plou, (no) plou prou i Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat. Ara veiem uns quants tongue twisters anglesos amb les seves traduccions en català:

  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers. But where’s the peck of pickled pepers that Peter Piper picked?
  • Peter Piper va collir un picot de pebrots en vinagre. Però on és el picot de pebrots en vinagre que va collir Peter Piper?
  • She sells sea shells on the sea shore.
  • Ella ven petxines marines a la vora del mar.

  • How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
  • Quanta fusta podria arrossegar una marmota si una marmota pogués arrossegar fusta?

  • Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he?
  • Fuzzy Wuzzy era un os. Fuzzy Wuzzy no tenia pèl. Fuzzy Wuzzy no era pelós, oi?

  • Rory the warrior and Roger the worrier were reared wrongly in a rural brewery.
  • Rory el guerrer i Roger el preocupador van ser criats malament en una cerveseria rural.

Podeu sentir un arxiu mp3 d’aquests tongue twisters a https://visca.com/tt.mp3